Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

samedi 25 mars 2006

Voir être + participe passé

Voir suivi du participe passé; voir suivi de l'infinitif; voir suivi de l'infinitif ou du participe passé; voir être + participe passé.

  • Par ailleurs, Télé-Québec a vu son budget être augmenté de deux millions, tandis que la production de DVD musicaux et d'humour a été intégré au programme actuel de crédits d'impôt pour la production d'enregistrements sonores... (Louise-Maude Rioux Soucy.)

Augmenter peut s'employer comme verbe transitif (on augmente le budget; le budget est augmenté) ou comme verbe intransitif (le budget augmente). En théorie, la journaliste pouvait donc structurer la première partie de sa phrase de plusieurs façons; elle aurait pu écrire, par exemple :

... on a augmenté le budget de Télé-Québec de deux millions...
... le budget de Télé-Québec a été augmenté de deux millions...
... le budget de Télé-Québec a augmenté de deux millions...

Il était également possible, et c'est ce qu'elle a préféré, de faire de Télé-Québec le sujet de la proposition, en utilisant le verbe voir suivi de budget en fonction de complément d'objet direct; mais il fallait ensuite soit un infinitif actif ayant comme sujet implicite le complément d'objet direct (Télé-Québec a vu son budget augmenter...), soit un participe passé jouant le rôle d'attribut du complément d'objet direct (Télé-Québec a vu son budget augmenté...). Je n'emploierais pas l'auxiliaire être, superflu, dans ce genre de construction.

Les deux tours sont également admissibles et ne présentent qu'une légère nuance de sens : l'infinitif met l'accent sur le processus, le participe passé sur le résultat.

* * * * *

  • ... tandis que la production de DVD musicaux et d'humour a été intégré au programme actuel...

Bien entendu, ce n'est pas l'humour qui a été intégré, mais la production.

Line Gingras

«Culture - Québec prend le virage du patrimoine» : http://www.ledevoir.com/2006/03/24/105181.html

Posté par Choubine à 00:49 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire