Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mercredi 7 décembre 2005

Survivre une réalité

Survivre quelque chose; survivre à quelque chose; survivre quelqu'un; survivre à quelqu'un; verbe transitif direct; verbe transitif indirect; calque de construction.

  • [...] un test pour déterminer si l'intelligence fondée sur des principes peut survivre la réalité lilliputienne de la politique canadienne [...] (Robert Sibley, cité par Manon Cornellier.)

Dans la langue classique, survivre pouvait être transitif direct :

Le roi ne survécut guère le prince son fils. (Madame de La Fayette.)
Et j'aurai trop longtemps survécu son amour. (Rotrou.)

Aujourd'hui, cependant, cette construction n'est plus admise. Le verbe peut être intransitif, c'est-à-dire s'employer sans complément d'objet :

Le blessé a survécu quelques heures. ("Quelques heures" est complément circonstanciel de temps.)

Il peut aussi être transitif indirect, autrement dit se construire avec un complément d'objet indirect, introduit par la préposition à :

C'est une tristesse que de survivre à ceux que l'on a aimés. (Lexis.)
Le hasard m'avait ici relié à ceux qui devaient survivre à la guerre et à la révolution. (Giraudoux.)
Survivre à la honte, à l'humiliation. (Petit Robert.)
Il y a de grands hommes qui survivent à leur génie. (R. Rolland.)
[...] le christianisme survivait, plus fort que jamais, à l'entreprise philosophique. (Madelin.)
Ils se sont survécu dans leur oeuvre. (Petit Robert.)

J'ai l'impression que cette construction indirecte est solidement implantée, et que madame Cornellier l'aurait sans doute utilisée si elle ne s'était pas laissé influencer par le texte qu'elle traduisait; son confrère anglophone avait écrit, en effet :

  • [...] a test of whether principled intelligence can survive the Lilliputian reality of Canadian politics [...] (Robert Sibley.)

Le verbe anglais to survive est transitif direct; mais ce n'est plus le cas de son équivalent français.

Line Gingras

"Revue de presse - Un peu de tout" : http://www.ledevoir.com/2005/12/06/97034.html
"Can this man save politics?" : http://www.canada.com/ottawacitizen/news/citizensweekly/story.html?id=baeac30d-5b08-4c4e-84d5-bcc1d4068263

Posté par Choubine à 23:25 - Langue et traduction - Commentaires [2] - Permalien [#]